2011年12月27日

May I take [a/your] message?

May I take [a/your] message?
[おことづけを承りましょうか?」という
場合、[ ]内のどちらを使うかを問題に
しています。

英会話書、当地採用の中学の教科書
ともにすべてaになっています。どうもこちらが正しいようです。どうしてかを考えてみたいと思います。
(続く)
  

Posted by スー at 16:09Comments(0)TrackBack(0)英語関連

2011年12月17日

little/a little期待値による区分

little/a littleの期待値による区分
期待値による区別はlittle/a littleについてもいえます。つまりlittle/a little+不加算
名詞についても期待値による区別がされる場合があt、下記がそぼ例です。
実Mrs. Nancy left a little money in her will.――$ (ナンシー夫人は遺書でいくらかお金を!
残した‐ー約1,000,000ドル――L.G Alexander,Longman English Grammar

後に、実数が後に出てきて驚くことがあります。これは、fewの場合と同じく、little littleの
区分も話し手の観点次第であることを示しています。。

どの例が下記です:、
・Mrs.Nancy left a little money in her will.d――abutkigou 1,000,000(ナンシー夫人は遺書でいくらかお金を残した}‐ー約1,000,000ドル},――L.G Alexander,Longman English Grammar

下記も期待値による区分です。

他に下記の例があいます。
・You seem to have tahen little care over
your homework and you have made many
mistakes: if you would have taken a little care. you would havemade fewer
mistakes.(あなたは宿題にあまり気を
つけなかったうだ。多くの間違いを
している。少し注意をしていれば。間違いは
少なかっただろう。)――ロングマン正用
辞典
  

Posted by スー at 16:36Comments(1)TrackBack(0)英語関連

2011年11月24日

few/a fewの区分は期待値よるこlとも

few/a few 基準には。このぐらいなって
欲しいとかこれぐらいを予想しているという数値を基準にすることがあります。このことはを著名な言語学者久野野 暲(くの すすむ)先生(現バード大学教授)が書かれた雑誌『英語教育』の記事で知りました。

先生はは「期待値」という用語を使っておられますので私も先生の用語を使うことにします。

イギリスの辞典COBUILDはfewを下記のように定義しています:

to refer to a small number of things or peole when the numer is smaller than you would expect(物あるいは人の数が予想したより少ないのに用いる・
そして下記の例をあげています:
・There were few spectators at the football match.(そのフットとボール試合。観客がすくなかった。(思っていたよりも少なかった・)「期待していたよりも少なかった」という注あり]
・There were few mistakes in the essay.
(そのエッセイにはあまりなちがいは
なかった、(すなわちエッセイはよかかった・)
・1There were a few mistakes im the
 essay.(そのエッセイにはあまりなまsっせいちがいいくつかあった。)(従って。そのそのエッセイはおそらくよ
くなかっただろう。)――以上はすべて
『ロングマン正用法辞典より

Michael Swanは。期待値の例として下記の
例があいまります:
te

・[注;fewをもちいるか。a fewを用いる
 かは 前もってどのくらいの数を期待したかによる、という説明がついています。
《英》football《米》=soccerです。 [fewを用いるか。a fewをもちいるかは前もってどのくらいの数を期待したかによる」、という説明がついます。 《英》ではtill live to be 110.―― OALED
There were few spectatrs at the football match.(そのフットとボール試合。には観客が
――ロングマン英語正用法辞典bei
[注;fewをもちいるか。a fewを用いる
 かは 前もってどのくらいの数を期待したかによる、という説明がついています。 なお
《英》football=《米》soccerです。

期待値による区分の用例は別稿で書きます

COBUILD)はfewを下記ように定義しています。
to refer to a small number of things or peole when the numer is smaller than you would exspsct(予想よりも少なかった物や人にちて言及する。)

そして下記の用例をあげています。
・Very few people surviived.(生きの残るった人は(思ったよりも)ずっと少なかった。)
・There are fewer trains ぁてlate at nightt(夜遅くはは列車はさらに少なくなる。)
・Changes in policy were few..(政策転換は(思ったよりも))少なかった。)





・Few peole live to be 100 and fewer people still live to be 110100まで生きる人は
(思ったよりも)少ない。).―― 「「OALED
・There were few spectatrs at the football match.(そのフットとボール試合。観客が
すくなかった。(期待していたよりもすくな
かった。)――ロングマン英語正用法辞典
[注;fewをもちいるか。a fewを用いる
 かは 前もってどのくらいの数を期待したかによる、という説明がついています。
《英》football《米》=soccerです。 ]

little/a little についても同様なことがいえますが。別稿にゆずります。

後日、訂正をします。訂正を何度かしようととしましたができませんでした。不本意ながら
このまま放置します・





















































  

Posted by スー at 17:59Comments(0)TrackBack(0)英語関連

2011年11月20日

no=noy a ではない場合

ロングマン系辞書は,
≪no*補語の名詞≫は、特定の
記述の逆が真実であることを強調すために
使われるることを教えてくれています。

1) That girl is no fool(She's intelligent、(あの女の子は馬鹿ではありません。賢いです。)
}――LDEC
(続く)

ここに例を付記の予定

  

Posted by スー at 13:45Comments(0)TrackBack(0)

2011年11月17日

a=n@t a か?(1)

a=n@t a か?(1)
n0=not aの関係があると思われていいます。
例えば。下記の例文です。
全てWallace W. Smith『アメリカ口語表現教は下記尾関係があると記述しています:。・He has no family.= He doesn't have a family.
・I have no car.= I don't have a car.
・ここに例文を付記し
上記の例はいずれも下記の文の否定です。
・す.。
・He has a familiy.
I have a car.
しかし、しいつもno=not a では
ないようです。
(続く)  

Posted by スー at 17:38Comments(0)TrackBack(0)

2011年11月06日

play the+楽器のthe (2)

研究社の『英和中辞典』(第5版)に下記の
記述があります:
teach [lesson] (the piano ピアノを教える
[習う][ネットの同辞典がより詳しいです。]
詳しいです

teach [lesson] (the piano )ピアノを教える[習う]と楽器の前のtheの有無がoptionalになるのは、area of study(研究の分野)を表すからのようです。プロが楽器を演奏する場合もてぇtheは
省略されることがよくあるのもは同じ理由なのでしょう。









  

Posted by スー at 15:40Comments(0)TrackBack(0)英語関連

2011年10月21日

play the 楽器のthe

play the 楽器のthe
表題のtheは、genericであるそうです。(冠詞の権威クリストファーセン(スエーデンの学者でイエペルセンの弟子によります)

英の学習者向けの語法書に、米語法ではplay the+楽器のtheの有無はoptionalであると
記述したものがありますが怪しいとみます、
optionalになるのはある限られた動詞、
(例えば、study,teach, exerciseなど)の目的語に楽器がなった場合のようです
He goes to sbchool five days a week and
practices piano for two hours.―― American Hwadway,Liz
abd Jhon SarsAmerican Hwadway(彼は1週間に2度学校に行き2時間ピアノを
練習します。)。)――熊山晶久、英語冠詞用法辞典

He studied trnmpet for many yearrs(彼は何年ももトランペットをt
習いました 。)――ibid

続きは項改めて書きます。  

Posted by スー at 17:25Comments(0)TrackBack(0)英語関連

2011年10月21日

play the 楽器のthe

play the 楽器のthe
表題のtheは、genericであるそうです。(冠詞の権威クリストファーセン(スエーデンの学者でイエペルセンの弟子によります)

英の学習者向けの語法書に、米語法ではplay the+楽器のtheの有無はoptionalであると
記述したものがありますが怪しいとみます、
optionalになるのはある限られた動詞、
(例えば、study,teach, exerciseなど)の目的語に楽器がなった場合のようです
(続く)

  

Posted by スー at 17:25Comments(0)TrackBack(0)英語関連

2011年10月10日

take care of  たいへん

take care of  たいへん
take care of ~very nuchと言う表現を県立の入試問題の字の文で見たことがありますが、ネイテイブはこうは書かないと思います。この場合。「たいへん」はtakeという動詞を修飾するのではなくcare(世話」という名詞を修飾するので形容詞を入れるれるべきと考えます。教科書のように taje good care of~がネイテイブの慣用のようです。
goodは「十分な」の意で、程度が高ければば、exellentが使われ、{より十分な}であればbetterがcareの前に入れられるようです。
Take good care of yourself and the childrden. Goodbye,by my love,[自分の体をいいたわり。子供のたちの世話をよくてください。さようななら、あなた。]― Once Upon a Time in Japan{。{スー注:雪女の別れの言葉}
{[Most Americans take care of excellent care of their companion animals(pets).(たいていのアメリカ人はペットの世話を大変よくします。)Caarolyn Miller,US Today Ⅱ

  

Posted by スー at 18:48Comments(0)TrackBack(0)英語関連

2011年10月09日

take careof  たいへん

take care of ~very nuchと言う表現を県立の入試問題の字の文で見たことがありますが、ネイテイブはこうは書かないと思います。この場合。「たいへん」はtakeという動詞を修飾するのではなくcare(世話」という名詞を修飾するので形容詞を入れるれるべきと考えます。教科書のように taje good care of~がネイテイブの慣用のようです。
goodは「十分な」の意で、程度が高ければば、exellentが使われ、{より十分な}であればbetterがcareの前に入れられるようです。


Take good care of youself and the chidlden. Goodbye,by my love,[自分の体をいいたわり。子供のたちの世話をよくてください。さようななら、あなた。]― Once Upon a Time in Japan{ス

Most Americans take care of ecellent care of their companion animals(pets).(たいていのアメリカ人はペットの世話を大  

Posted by スー at 18:43Comments(0)TrackBack(0)eigo

2011年10月02日

官職のythe

今回は英の書籍とアメリカ人が著作者のひとりである辞書から補語・同格にいての説明と用例となと用例説明を引用させていただきます。

英書籍から。L.G.Alexander,Lonman Engkish
Grammarを紹介します同書はは補語のtheはoptinalで省かれることがしばしばあると記述し下記の例をあげています
Wilson became(the)President of the USA.
 (ウイルソンはアメリカの大統領になりました。)
Wilson elected President of the USA.
 (ウイルソンはアメリカの大統領に選ばれた。

The speech by Ronald Reagan of the
President ofUnited States of America was yelevised.
(アメリカ合衆国大統領ロナルド・レーガン
の演説がテレビで放映された。)
(正)President
NOTE 身分、官職を表す名詞が同格として
用いられている場合、ふつうtheを用いない。
―Womack、三浦、鈴木、『英文正誤活用
事典』
 上記の事典の著者者のひとりWomack先生は
当時、サンフランシスコ州立大学教授です。

名詞が同格として用いられている場合とありますが、補語の場合も同様のようです、

I was too youngto be President of a big
country.(私は大国の大統領になるには若過ぎた。―Margaret Bnner, On Your Way
How Ran Washinyon became nanager of yへTexas Ranger/s(どのようにしてラン・ワシントオンは
テキサスレインジャーズの監督になったのか?)―ネットっ検索


       )
  

Posted by スー at 05:50Comments(0)TrackBack(0)英語関連

2011年09月26日

様々なthe 官職を表す場合

様々なthe 官職を表す場合
大学入試問題を取り上げます。

下記の英文の誤りを訂正せよ。
He was elected the Mayor of this city.(滋賀大)
(彼はこの市の市長に選ばれました。)

この問題の狙いは、the Mayor of this city が目的補語で、
官職・称号・職業・身分・血縁関係などを表しているのに、the が付いているので、the を取り去るのを正解としているのでしょう。私自身も高校でそのように習いました。

しかし、現実には上記の文の場合には of-phrase を伴っているので、the を付ける方が多いような気がします。言語事実を踏まえていないものを大学入試に出すのは適当ではないと思います。

確かに... Former White House chief staff Rahm Emanuel was elected mayor of Chicago, (前大統領の主席補佐官ラーム・マニュエルRahm Emanuelがシカゴの市長に選ばれた。)―〘米〙のように無冠詞でつかわれることがありますが、米の用法のようです。
ネット検索しかし、 しかし、英ではof phraseを伴う場合、theをつけるつけないはoptionalなようです

下記に英米から1例ずつあげます:

Who is the prime minister of England?(   誰がイギリスの首相ですか?)ー
Margaret Bonner,On You way 〘米〙

Moses became the great leader of the pepple of Israel(モーセはイスラエル人の偉大な指導者になった。)― Gladys Plummer, Stories from the Bible〘英

補語ののまえに冠詞が付いているのは後ろにof-phraiseが付いて限定的になったからでしょう。









  

Posted by スー at 16:01Comments(0)TrackBack(0)英語関連

2011年09月19日

しばらく休みます

しばらく休みます。体調が良くなればまた書き始めます。
  

Posted by スー at 16:39Comments(1)TrackBack(0)

2011年09月12日

たいへん

たいへん
記事は数年前に書いたものですが、変更を要する箇所もありますので、後日修正をします。                               
                        
                        
かなり昔ですが、当県の高校入試問題の地(じ)の文に"be
surprised very much "(たいへん驚く)を見かけました。こういう
文型はネイティブであればまず用いないであろうと思います。確かに
過去分詞を強める場場合much/vwry much surrprised
が以前は使われていました[注:verry muchの位置は過去分詞の後ろではなく、
前でした、] しかし。今ではsurrprised は心の状態を表すときは形容詞と
考えられ、強める場合veryがふつうであると思います。
、しかし。現在でも、日本人が作った英文では、依然として"be surprised
very much"ととか much surpise が使われいぇいます。い、廻る例をよく見ます。これについても
実例をみていぉたいいと思います。
今まで用例を集めてみましたが、"be very much surprised"は1例も
見つかりませんでしたが、これから見つかるかもしれませんが。。"be
interested"なら、"be very much interested"は、1例だけ
持っています。集めた期間は10年以上にわたりますが、その他は
"be very surprised"ばかりでした。

今回、"be surprised very much
"を誤りとする英和辞典、日本出版された語法書は見つけられませんでしたが、私はこの文型けは正用法ではないとみています。「注:『ジーニアス英和大辞典』には言及されているようです。」
手元の英英辞典、英和辞典はいずれも、surprusedを形容詞に分類しています。それなら、形容詞を強める一般の形式に準ずるはずと考えます。

ここにネイテイブに書籍からの引用文を予定しています。



  

Posted by スー at 05:30Comments(0)TrackBack(0)英語関連

2011年09月04日

go to swim / go swimmig

「泳ぎに行く」は go to swim と go swimmigの両形が
ありそうな気がします。実際、英和辞典で両者はinterchangeableと載せているのも
あります:

しかし、go to swimはまだネイティブの用例に一度も遭遇して
いません。実例があるのでしょうか?ロングマン系の語法辞典は
この形を不可としています:
(誤)We go to swim every day on holiday.(私たちは休日には
  (毎日泳ぎに行きます)
(正)We go swimming every day on holiday.ーLongman Dictionary
of commmon Error

アメリカ人のWilliam L. Clarkもgo to swimの表現は変だと
書いています:
Strange: He went to swim.
Better: He went swimming.ー『アメリカ口語教本』(初級用)  

では、少し実例をあげておきます:
(1) A: What did you do on the farm?(農場で何をしたのですか)
B: I went swimming nearly every day.(ほんとん毎日、泳ぎに
 行きました)−J.C. Richard, Conversation in Action
(2) Jimmy: Would you like to go swimming?(泳ぎに行きたいですか)
  Alison: That's sounds very nice. But unfortunately I can't
   swim.(すてきね。でも、私、泳げないの)ーStephan N.
   Willams, The English You Really Need  
(3) We spent the day on the beach but it was too cold to go
swimming.(私達はその日は浜辺ですごしました。しかし、泳ぎに
行くには寒すぎました)ーOxford Advanced Learner's Dictionary






  

Posted by スー at 23:05Comments(0)TrackBack(0)英語関連

2011年08月30日

A book is on the desk/There is a book

A book is on the desk/There is a book
on the desk.

今から30数年前、塾のいちばん前にすわっていた生徒のノートにA book is on the desk.=There is a book on the desk.と書いてあり、かなり驚きました。学校でそう
ならったとのことでした。私はそのように
教えるべきではないと考えます。

何かがあるという存在文はThere is構文を
つかうべきです。A book is on the desk.のような実例は1例だけ採取しました。おそら
くprobably)慣用でそうはいわないと思いましたが、黙っていました。幸いそのような そのような妙な指導はその年度だけで終わりました。

存在文についてDr.Watkinsは下記のような
意見を述べられています:
何か物があることを表す存在文の場合hereを
使うのが一番自然であり、thereを使ばない方が簡潔に感じられるという理由でAn aple
is....のような構文を使うように指導する
のは避けるべきどぁる(『続英誤を診る』)
  

Posted by スー at 22:16Comments(0)TrackBack(0)英語関連

2011年08月27日

chicken/a chicken

前回の記事と全く反対の例がピーターセン
先生の『日本人の英語』に載っています。
先生の友達でアメリカに留学いる方から手紙が来て、いきなり下記のように書かれていた
ということです;
Last night I ate a chicken in the
backyard.(昨夜。鶏を1羽[捕まえて、そのままま]裏庭で食べてしまった。)
もちろん、backyaed chickenn barbecueで、
鶏肉を食べたの意であるので、下記のように
書き改める必要があります:
Last night I ate chicken in the
backyard.
  

Posted by スー at 16:52Comments(0)TrackBack(0)英語関連

2011年08月25日

dog/a dog/dogs

dog/a dog/dogs
1995年、当市の大型中学校で常勤講師を
している時のことでした。私が副担任を
していたクラスに小学生の1年~6年まで
アメリカで過ごした生徒がいました。
AETと英語で離しているのを聞きました
以下のようでした:
彼:I like dog.Do you like dog,too?
AET: Yes,I do.

AETは一瞬、ぎょっとした風でしたが、生徒が
言わんとしたことがすぐにわかったのか
後はにこやかに応対していました。
 すぐそばで聞いていた私は、dogに
反応してしまいました。連想したのは
ペットのわんこではなく、フックにかけらたわんこのお肉でした。
(To be continued.)
[犬というもの」と種類全体を表すなら、
dogsとするのが正しいのはいうなでも
ありません。次回は逆の例をだします。




  
タグ :dogdogs

Posted by スー at 07:34Comments(0)TrackBack(0)英語関連

2011年08月16日

やっと回復。もといさらに悪化させました

8月8日、尿路感染症が治りかけの状態 出かけて、病状を悪化ささせました。、昨日まで、じーと良い子にしていました。39度あった熱もひきました。語法についてまた書き始めます。

脳出血後、ちょうど1年たちましたが、変化なしです。歩行距離ものびていません。麻痺側の
手は柔らかくなってきました。ものがやっとつかめるようにりました。。

8月8日微熱を出し、今も続いています。睾丸のなかに菌が入りこみました。双極性障害
(躁うつ病のローテンション=うつ状態)なので、かなり困った状態です。頭が痛く、
発狂しそうです。とん服は効きます間隔を6~8時間あける必要があるのが難です。  

Posted by スー at 18:06Comments(1)TrackBack(0)

2011年08月06日

I slept late.の2文の考察

下記の2文を扱います。
 (誤)(1)Islept late last noght. (昨夜遅く寝た。) (
 (正)(2)Islept late lthis morning.けさ寝坊した。()

lseepは⁽眠る」が基本的な意義です。sundly(ぐっすり)やfor eight hours(8時間)などの語を伴ってどのようのように眠るか表す継続相の語です。(1)の場合、{遅く寝た}となり、sleepは覚醒の状態から眠るという異なった状態への変化の始まりをを示す起動相ではないかと思います。sleepが本来持っている相とは異なり誤文だと思います。
 (2)の方のsleepは「遅くまで寝ていた}で継続祖で、sleepの本来の相と合致していていて正用だと思います。(1)は。下記のいずれかにすれば、正用になります。
 (3)I went to bed late last night.
   (私は作夜、遅く寝た。)
(4) I went to sleepl ate last night.
    (私は昨夜遅く寝付いた。)
(5) I fell asleep late last night.
     (私は昨夜遅く寝付いた。)


  

Posted by スー at 16:45Comments(1)TrackBack(0)英語関連

2011年08月06日

I slept late.の2文


よく似た下記の文を考察します。1文は正文ですが、もう1文は誤文です。どうしてそうななのかを
考えてみます。
 (1)(誤)I slept late last night.
(2) (正) I slept late this morning.
   

Posted by スー at 09:44Comments(1)TrackBack(0)雑多

2011年08月02日

「手をあげなさい}の英語

数年前のNHの教科書に●先生やテープ・CDの英語を聞いて、動作をしてみようという
ページに。Raise your hands.の英文が載っていました。。そこには絵が付いていて、女の子がひとり片手を挙げていました。
もし、私が、教師に同じことを言われたのなら、両手をあげます。handsとあるし、いぇは、1対
あるからです。その教科書を見せ、職場のオーストラリア人の先生に訊いたら、教科書が
間違っている、って言ってくれました。しかし、横合いから、スリランカの
先生が、「先生がクラスの皆に向かって言ったから、handsと複数形に
なったんだ」という説をとなえました。と、先のオーストラリアの
先生までも「そうそう」なんて今度は彼に同調するではありませんか。
どうも私には納得できません.。どなたか、知り合いのネイティブに
チェックしていただけませんか?たとえ、クラスのみんなに向かって
言う場合でも、下記の(2)のように、Raise your hand.とすべきである、
というのが私の意見です。手は両方あるからです。

(1) Students, if any of you want to ask Jack any questions,
just raise your hand.(みんな、ジャック君に質問したい者が
あれば、手を挙げなさい)− H.P.G.H.Thomas, ConversationalAmerican English
(2) Raise your hand if you know the right answer.(もし、正解を
  知っているのなら、手を挙げなさい)−LDCE
〘付記〙
差新版の同教科書はRaise yoour hand.に直したようです。






  

Posted by スー at 14:21Comments(0)TrackBack(0)

2011年07月31日

be made from/of

42年前、スーは天才バカボン君のお父さんと同じ大学の同じ学部に属していました・週数時限あった英語の授業mmもうち1時限は日本に帰化された村上アプタン先生に指導をうけました。教科書は先生自ら作られた教科書で、be made from/ofがでてきたのですが、日本人には学校でげ習った知識とは相容れない用例でしたT.。英語が達者な君が出来上がった製品は原材料とは本質的に異なるもに変化しているので be nade fromを使うべきではないですかと先生にたずねました。村上先生は、そのように使い分けるのは、school grammar ですと一蹴されたのを鮮やかにおおぼえています。

be made of /be made from一般に、
(The desk is made of wood.([×from]その机は木製です)ー『ジーニアス英和辞典』のようになる場合はbe nade of が、製品が原材料
と本質的に変わる場合は、be made fromが 使われ、製品が 原材料と本質的に変わらない場合にはbe made ofが用いられると、と説かれる。

製品が材料と本質質的に変わったものには確かに、通例はこの通りの実例がである。しかし、これにはどうもおおいですが例外が多く見られるようです。

G.C.Wilsonは, Usage in Today's American Englishの中で、
A desk is made of wood. やWine is made
from
grapes.
のような場合にはof、from のどちらを用いてもよい、と
述べている。「皮製のバッグ」もa bag made of leather、
a bag made from leatherの両形が見られます。る。

(1) a house made from old bricks(古いレンガ造りの家);
making a dress from a curtain (カーテンでドレスを
作ること)−Oxford Student's Dictionary
(2) Cheese is made of milk.(チーズはミルクからできている)
  −A Color Picture Dictionary for Children
(3) cheese made from the milk of cows, sheep, or goats
(牛、羊または山羊のからできたチーズ)ー
  LDCE
(4) This butter is made ofミルク milk from cows grazing in summer pastures....
(このバターは、夏の牧草地で草を食む牛の ミルクからできています。)―米のブログ





  

Posted by スー at 07:35Comments(0)TrackBack(0)英語関連

2011年07月24日

「私は兄弟も姉妹もありません。」はannd かorか。

昨年の末、リハビリテーション病院からから 退院してきましたら、自室はきれい片付けられていました。本棚にはなぜか1冊本が残っていました、海外文通の本でした。日本の行事、慣習などが上手な英語で書いてありました。1例だけ気になる英文がありました。下記の文です;

 「私は兄弟も姉妹もありません。」
  I don't have any brothers and sisters.

お察しの通り、andではなくてorではないかを問題にしています。

スーは、3つの同業者〔学習塾〕の団体に属していたことがあります。うち2つの団体で「私は兄弟も姉妹もありません。」と言う場合、any brothers abd sistersなるのか、、それともany brothers or sistersなるのかとと尋ねられたことがありました、
(o be continued)
  

Posted by スー at 11:45Comments(0)TrackBack(0)在片麻痺のリハビリ日記

2011年07月14日

「海へ行く」は "go to the sea"か? (1)

愛知県随一の内海(うつみ:知多半島の先端にあります。)海水浴場もオープンしました。
白く、長い浜が美しい。スーが脳出血を発症するまで18年間お世話になったN大(中日の浅尾投手のの母校)はここから車で10分のところの小高い丘の上にあります。handicapped studentsが多く集まります。全盲の学生さんもいました。彼らは根性がありました

脳出血にかかったからと教師が尻尾を巻いて去るのは格好悪かったです。でも大学側に「勇退も…」と言われれば、やむを得ないです。救急車で搬送された病院(三河地方の基幹病院)では
「一生車椅子生活になるでしょう」といわれたほどでしたし。数日中に前期テストの結果を大学に
求められましたので、辞職もやむなしでした。

妙な党が政権を取って以来、官僚でなく、何も知らない政治家がすべてを決定したいらしく日本を思いつきで振り回しはじめたのがきかけで幼稚園から大学まで大改悪が進行中のようです。
こんな党は仕分けの対象になるでしょう。総理は切腹ができない方らしいので、首を切って
さしあげるのが賢明のように思います。










さて以下の記事は2005年09月06日に書いたものですが、特に修正を
要しないと判断しましたので再掲します。


「海へ行く」は "go to the sea"か? (その1)高校生の時 "go to the sea"は「海へ行く」、"go to sea"は「船乗りになる」と習いました。確かに、後者は、LDCEにも載っています。

「海へ行く」とか「海で泳ぐ」は、ネイティブがどのように表しているのか興味を持ち、
3年半前から例文を集めました。

現在までに、"go to the sea"は1例も採取していません。"swim in the sea"は、
『ロングマン英語正用法辞典』に載っています。しかし、アメリカ人はseaに代えて、
oceanを使うのが一般的なようです。湾に囲まれた海でも、アメリカ人はoceanと言います。
尋ねたアメリカ人は、swim in the oceanで問題はないと言っていました。

英米人が、seaを使う代わりにbeachを使った例にはよく
遭遇します。「海へ行く」に相当する最も普通の表現は"
go to the beach"で、"go to the seaside"もたまには
見るというのが、例文を集めてみての感想です。『英語
正用法辞典』は、前者を米用法、後者を英用法として
います(下記の (7)、(8))。
go to the sea"は(海[海辺]へ行く)は、多くの英和辞典
(『ライトハウス英和辞典』、「ジーニアス英和辞典』など)に
載っています。しかし、この表現が最も普通に使われるのか
疑問を持っています。

Carol A. Edington(アメリカ人)は、『ネイティブの英語』の
中で下記のように述べています:
   My students often use the term "sea"(which the
   British also favor) when I would use the term
   "ocean." For example, they might say, "I went
   to the sea." Of course, technically they are
   correct if the body of water they're referring
   to is the Japan Sea. Actually, when I have been
   to the ocean for some recreation such as
   swimming or a picnic, I generally say, "I went to
   the beach."(私の生徒は私ならoceanを使う時に、
   sea(イギリス人は、この語も好みますが)という語を
   よく使います。例えば、彼らは、I went to the sea.
   と言うかもしれません。勿論、彼らが 言及している水の
   集合体が日本海であるなら、テクニカル的には
   正しいです。実際、泳ぎやピクニックなどのような
   何らかのレクレーションのために海へ行ってきた、のなら、
   私は、普通にはI went to the beach.と言います。)
   
3年余にわたって、アメリカ人が「海へ行った」の意味で
用いたと思える文を収集してみましたが、"go to the sea”は、
1例も見つかりませんでした。下記は、(7)、(8)を除き、すべて
アメリカ人が書いたものです。   

(1) Ted and I went to the beach on the bus.(テッドと私は
バスで海へ行きました。)−A Color Picture Dictionary
for Children
(2) Do you always go to the beach on weekends?(いつも
週末に海へ行きますか?)−『アメリカ口語教本』(初級)
(3) Do you remember when we were children? We used to go
to the beach every summer.(私たちが子供の時のことを
覚えている?毎年夏に、海へ行ったものね。)−Caroline
Callendor, Nice to Meet You
(4) Perhaps this would be a good chance to go to the beach.
(たぶんこれは、海へ行く良い機会になるでしょう。)
ーEnglish 900 (Four)
(5) I guess I'll plan to go to the beach next week.(来週、
海へ行く計画を立ててみようと思う。)−ibid
(6) Where would you rather go--to the mountains or to the
seashore?(どこへ行ってみたいですか。山ですか、それとも
海ですか?)−ibid
(7) (正)We went to the beach yesterday to have a swim.
(僕らはきのう海岸へ泳ぎに行った。)《米》ー田桐大澄、
『英語正用法辞典』
(8) (誤)We went to the seashore yesterday to have a swim.
(僕らはきのう海岸へ泳ぎに行った。)《英》ーibid


Posted by スー at   
タグ :go to the sea

Posted by スー at 01:13Comments(0)TrackBack(0)英語関連

2011年07月09日

a tall tower / a high tower

a tall tower / a high tower
この記事は数年前に書いたものですが、再掲します。

昨日、かなり昔(30数年前)の下記の入試問題を見つけました:

次の空所に適当な1語をいれて、a、b がそれぞれ大体同じ意味の文に
なるように、挿入すべき語を解答欄に記入しなさい。
 1. a. ( イ )is the height of the tower?
b. How ( ロ )is the tower? (九州大学)

求められた正解は、 イが Whatで、ロが tall と思われます。塔は土台の
部分は小さく、上にずっと伸びています。このような形状の物の高さを
表すには tall と信じられているフシがあります。確かに通常は
これでよいと思います。

当地で用いられている中学の英語の教科書NH(3年)の指導書にも下記の
解説が載っていたことがあります:

細くて高いものは tall といい、high と区別する。エッフェル塔の
ようなものは high でなく、tall である



上掲の大学入試問題の作成者も、おそらく同じような観点をもっていたと
推測します。しかし、現実にはネイティブの用例には、塔の高さについて
だけ述べるとき、high を用います。下からの続きで塔の高さを
見れば、a tall towerですが、塔の上の高さだけを問題にしている場合には
a high tower と言えます。私が尋ねたアメリカ人は、エッフェル塔でも、
途中の展望台に立って、下を見下ろせば、This is a high tower.と言える、と
言っていました。下記の例をご覧下さい:

c) The monument (= The Washington Monument) is 555 1/2 feet high.
(その記念塔は555.5 フィートの高さがあります。)―The New Book of
Knowledge

昨日(9月12日)、勤務校のAET に九大の問題を見せて尋ねてみました。
彼〈イギリスのウェールズの出身)は、tallもhighも両方正しい、と言って
いました。九大が九州随一の名門校だと伝えたせいか、興味深げにその問題を
写し取っていました。

tall/high については、以前にも扱いました。関心をお持ちの方は下記を
ご覧下さい:
http://ch02123.kitaguni.tv/search.php?search=a+tall+mountain

なお、芸能人には、ハイタワーとニックネームが付いていたり、芸名にしている
人物は結構いるようです。映画『ポリス・アカデミー』に出てくる大男もこう
呼ばれていました。大昔の話です。近頃ではWillie Hightowerという人が
いるらしいです。ミュージシャンかも。大男とか。


  

Posted by スー at 09:55Comments(0)TrackBack(0)英語関連

2011年07月07日

handicapped persons(身障者)

先日、当市の美術博物館に中国、日本の
著名な画家による桃源郷をテーマにする
作品を観に行きました。美術博物館の
玄関近くの駐車場の看板に表題のように
英語も添えて書かれていました。遠慮なく
そこに停めさせていただきました。

この英語は文法的にはどこにも誤りは
ありませんが、usage的にはpersonsとは
しないようです。peopleがよいようです。
私なら、よく見かける the handicappedに
します。

Which restaurant has faciliyies for the handicapped?
(cどのおレストランが身障者用も施設をもっいぇいますか?)― On your way-3(誤)Her husband talked so much that
all the other persons in the room
had to keep quiet.(彼女の夫がとても よくしゃべったので、その部屋の他の
   人たちは黙ったままでいなければならなかった。)―
(正)Her husband talked so much that all the other
people
in the room
had to keep quiet
  Note that peosonsrarely used exceptin public notices and other    formal cntext:Seeting apacity:twelve personsLongman
Dictionary of Common Errors
  

Posted by スー at 16:54Comments(2)TrackBack(0)英語関連

2011年07月03日

「⁽野球部のマネージャー」の英訳は?

「ある英字新聞に『もしドラを読んだら』の
英訳が If a female manager of the baseball team reads Drucker's "Management"に
なっていたと記憶しています。問題にしているのはmanagerという語です。
表題のように言えば、ネイテイブは「野球部の女性監督」と思うでしょう。
If a female assistant of the baseball team reads Drucker's Management.
がよいようです。

(誤)「私は野球部のマネージャーです。」
  I'm a maneger of the baseball team.
(正)I'm an asissistant of the baseball team.― David Barker,『英語じょうずになる事典』(アルク) 

  

Posted by スー at 06:59Comments(0)TrackBack(0)英語関連

2011年06月30日

can't/be not able toの相違(補足2)

前回の補足1のおさらいです。

He could not read the letter/はHe was not
able to read the letter.とは意味合いが微妙に異なります。

肯定文の裏返しで、前者は「読む能力がなかった」であり、後者は「何か外部的要因の
ためにある特定の時に読めなかった}つまり。「字が読みにくいとか、むずかしい字があるとか暗いとかの理由のため」読もうとしたのだが読めなかった」といった意味合いになります。したがってThe child still cannot walk yet.と言えてもThe child isn't able to walk yetは妙らしいです。(大塚高信、小西友七「英語慣用法辞典』を参照しました。)
  

Posted by スー at 21:27Comments(0)TrackBack(0)eigo

2011年06月29日

Coffee and cocoa is beverage.

offee and cocoa is beverage.
表題の英文は、地元の一流高校の名声の高い
生徒から質問された英文です。これは学校の英文法の授業で加算名詞・不加算名詞が出てきたとき、「コーヒーとココアは飲み物である。}という英訳問題として教科書に登場ゆしたときの先生の答えでした。生徒は納得ができなかかなかったようです。彼女の答えは下記のようでしたでした:
Coffee and cocoa are beverages.
私も生徒と同じ答えでした。

なお、次の授業最初に先生からも上記のように訂正があったそうです:

たぶん、coffeeもcocoaも不加算名詞なので、isで受けたのでしょう。不加算の名詞は2つ以上でも補語も単数で受けたようでしたいつも単数形で受けると思ったに違いないと
みました。先生はマニュアルを見てこなかったみたい。

Coffee milk,wine and beer are all beverages.(コーヒー、ミルク、ワインビールはすべて
飲み物である。)―The NewHorizon ladder English Dictionary






  

Posted by スー at 07:57Comments(0)TrackBack(0)英語関連